|
Нижеприведенный текст представляет собой литературную версию утвержденного киностудией сценария телевизионного фильма "Гостья из будущего". Это - режиссерский вариант сценария, которым постановщик и актеры руководствуются при съемке. Но поскольку первоначальный сценарий практически никогда не соответствует тому, что мы в конечном счете видим на экране, данная публикация представляет большой интерес для тех, кому любопытно узнать, что же хотели авторы показать в своем фильме. Читая его можно проследить за эволюцией авторской мысли - от книги Кира Булычева "Сто лет тому вперед" до фильма Павла Арсенова "Гостья из будущего".
Как читатель увидит, сценарий - это нечто среднее между книгой и фильмом, вышедшим на экран, причем фильм гораздо дальше от книги, чем сценарий. Это и не удивительно, ведь фильм - режиссерское дело, он снимается так, как его видит режиссер, а не автор текста.
Интересно, что сценарный материал разбит на серии совершенно по-другому, чем конечный фильм.
Как можно заметить, постановщик довольно сильно отошел от сценарного текста в тех местах где описывается игра Алисы Селезневой: маленькая хрупкая Наташа Гусева конечно же не смогла бы прыгать выше сетки в волейбольном матче. Правда непонятно, зачем убран вполне "надежный" эпизод с сеансом одновременной игры в шахматы.
Убран достаточно наивный эпизод с "пожиранием мороженого". Вместо него, впрочем, появилась очень театральная сцена "сдачи экспонатов", принесенных из прошлого, роботу Вертеру. Зато сам Вертер, хоть и превратился внешне в человека, получился почему-то "паралитиком". Исчез начисто фокусник, старик Павел из экзотически одетого велосипедиста превратился в обычного пожилого, но еще очень крепкого человека; пришельцы с Альфы Центавра оказались двумя одинаково раскрашенными клоунами. Больше всего пострадали автобусы будущего, превратившись в фанерный силуэт автобуса. Это, на мой взгляд, ухудшения фильма по сравнению со сценарием.
Зато куда красивей представлен эпизод с уничтожением робота Вертера. И появление пиратов обставлено более эффектно: вместо того, чтобы просто вылезти из ящика в человеческом облике, они появляются в виде каких-то эфемерных полумасок не имеющих собственного облика. А это - явный плюс фильму.
К сожалению, совершенно нереальной в фильме получилась сцена, когда Алиса бросилась в погоню за Колей и пиратами: услышать на бегу от козла, что Коля из двадцатого века... Да она уже до выхода добежала, когда козел договорил эти слова!
О том, что Космозо из действительно Космического зоопарка с массой декораций превратился в Парк культуры Сокольники в Москве писалось не раз. В этом вина не режиссера, а киностудии, не давшей денег на постройку декораций. Но все-таки немного жаль, что "шар оранжевый из холодных болот Анкудины" в фильм не попал. И дельфин превратился в очень искусно сделанного высушенного крокодила… А вот почему козел из зеленого стал обыкновенным?! "А мы ведь сначала не поверили, все-таки животное, да еще зеленое". Но - на все это была воля режиссера, который постарался сделать действительно душевный фильм, а не какое-то балаганное представление.
Непонятно, почему Киру Булычеву понадобилось устраивать театр абсурда в больнице: холодно-спокойная медсестра Мария Павловна, третий ботинок... Совершенно справедливо, что все это не нашло отражения в фильме. Вот только жаль, что превращение левого ботинка в правый так и не состоялось…
В фильме практически не отражена жизнь пиратов, видно режиссер, так же, как и Кир Булычев в своей книге, посчитал, что "не стоит тратить время на этих негодяев", хотя автор сценария определенно хотел похохмить над ними: тут тебе и диктаторы в Гондурасе, и "антиквариат" - весьма характерные детали к описанию их психологии.
Во второй части - в наши дни - все гораздо ближе к оригиналу. Это и не удивительно, все-таки снимать нашу жизнь гораздо проще, чем фантазировать и представлять будущее. Впрочем, прыжок из окна на дуб все равно превратился в довольно малопонятное, но гораздо более легко осуществимое в жизни выпрыгивание из окна. Правда, вроде бы, во внутренний дворик школы, но зритель этого увидеть не сможет.
В данной публикации текст сценария несколько сокращен по сравнению с опубликованной версией. В основном все сокращения касаются служебной информации - описания интерьеров, погодных условий, раскадровки сцен и т.д., т.е. убраны все те места, которые относятся к процессу съемки и не имеют отношения к разворачивающемуся действию.
Устранены некоторые смысловые ошибки. Так, например, слово "столбики" (с едой) встречается в опубликованном тексте единожды, тогда как во всех остальных случаях фигурируют "тумбочки". Это - явная ошибка, которая, как и ряд других, подобных, исправлена при настоящей публикации. В отдельных случаях выправлена неправильная пунктуация.
|
|